home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Global Amiga Experience
/
globalamigaexperience.iso
/
learning_science
/
eurodemo
/
bitte lesen
next >
Wrap
Text File
|
1995-07-10
|
12KB
|
237 lines
----------------------------------------------
EURO ÜBERSETZER SHAREWARE-VERSION
Essen, im Oktober 1992
----------------------------------------------
Vorwort
--------
Der EuroÜbersetzer ist ein außergewöhnliches Software-Produkt aus Stefan
Ossowski´s Schatztruhe. Die gesamte Computerwelt wird noch immer von der
englischen Sprache dominiert. In diesem Zusammenhang benötigt der Computer-
User bei den unterschiedlichsten Anwendungen häufig fundierte Kenntnisse
der englischen Sprache. Sehr oft scheitert der effiziente Einsatz des
Arbeitsmittels an mangelnden Kenntnissen des von technischen Begriffen
geprägten Computer-Englischs. Mit dem EuroÜbersetzer bieten wir Ihnen ein
effizientes Hilfsmittel zur einfachen und schnellen Übersetzung von
englischen Vorlagen. Egal ob Sie Doc-Files der neuesten Fish-Disketten
oder die englische ON-DISK-Ergänzung des brandaktuellen amerikanischen
Ray-Tracers übersetzen möchten,der EuroÜbersetzer wird ein unverzichtbares
Hilfsmittel für Sie werden.
Die generelle Problematik bei dem Einsatz automatisierter Translations-
software ist die, daß selbst das teuerste und umfangreichste Übersetzungs-
programm keine 100%ig druckreife Übersetzung liefern kann. Das Gebiet der
Übersetzungsprogramme ist derart komplex, daß in den nächsten Jahren auch
auf schnellen Großrechnern und mit Hilfe von Künstlicher Intelligenz kein
entscheidender Durchbruch zu erwarten ist. Das ist auch der Grund dafür,
daß Sie vom EuroÜbersetzer keine absolut fehlerfreien Übersetzungen
erwarten können.
Bei der Realisierung des EuroÜbersetzers hat der Programmierer Markus Bader
versucht, nicht nur einen stupiden Wort-für-Wort Übersetzer zu pro-
grammieren. Vielmehr ist der EuroÜbersetzer in der Lage, auch die Grund-
regeln der Grammatik zu berücksichtigen. Dies hat zur Folge, daß Sie mit
dem EuroÜbersetzer qualitativ hochwertige Übersetzungen abfertigen können.
Desweiteren ist der EuroÜbersetzer mit einer komfortablen Benutzerober-
fläche ausgestattet, die Ihnen eine schnelle und komfortable Einarbeitung
und eine effektive Benutzung der Software ermöglicht.
Bemerkungen zum Demo
---------------------
Auf dieser Diskette befindet sich eine Demonstration des EuroÜbersetzers.
Diese Version des Programms ist ShareWare, d.h. Sie dürfen die Diskette
kopieren und weitergeben. Allerdings handelt es sich hierbei um eine
abgespeckte Version des Programms, in der einige Funktionen entweder ein-
geschränkt oder auch komplett entfernt wurden. Folgende Programmpunkte
wurden geändert:
- Nur ein Wörterbuch mit ca 8000 Vokabeln wird mitgeliefert, bei
dem außerdem die Vokabeln mit den Anfangsbuchstaben B und M ent-
fernt wurden.
- Es können nur maximal 4 Sätze einer eingeladenen Datei übersetzt
und bearbeitet werden. Die Funktionen zur Eingabe eines Wortes
oder eines Satzes über Tastatur (mit anschließender Übersetzung)
wurden völlig entfernt.
- Der übersetzte Text kann weder gespeichert noch ausgedruckt werden.
- Es können keine neuen Wörterbücher angelegt, vorhandene kopiert oder
verknüpft und aus Fremdprogrammen importiert werden.
- Der Programmpunkt Auflisten eines Wörterbuchs wurde ebenfalls ent-
fernt.
- Änderungen an dem Wörterbuch werden nicht gespeichert.
Dieses Programm soll nur einen Einblick in die Funktionsweise des Programms
geben und ist natürlich aufgrund der Änderungen und Einschränkungen nur
sehr bedingt brauchbar.
Wenn Sie Interesse an dem Programm bekommen haben, können Sie bei
folgender Adresse die Vollversion des Programms bestellen zum Preis von
DM 89,- bestellen:
Stefan Ossowski´s Schatztruhe
Gesellschaft für Software mbH
Veronikastraße 33
W-4300 Essen 1
Tel. 0201 - 78 87 78
Fax 0201 - 79 84 47
Diese Vollversion besitzt die oben aufgeführten Einschränkungen nicht, und
bietet außerdem noch ein umfangreiches Handbuch mit zahlreichen
Illustrationen sowie eine komfortable Möglichkeit zur Installation des
Programms auf Festplatte.
Der nun folgende Abschnitt stellt einen Auschnitt aus dem Handbuch dar und
soll Ihnen die wichtigsten Programmpunkte näherbringen. Es wird allerdings
nicht auf die Einschränkungen dieser Demoversion eingegangen.
---------------------------------------------------------------------
Beispiel einer Übersetzung
---------------------------------------------------------------------
Dieser Abschnitt soll einen ersten Einblick in die bei einer Übersetzung
anfallenden Arbeitsschritte darstellen. Natürlich können an dieser Stelle
die benutzten Funktionen nicht in allen Einzelheiten beschrieben werden.
Eine ausführliche Behandlung finden Sie in den entsprechenden Kapiteln
in dem Handbuch zum Programm.
Es soll eine Wort-für-Wort-Übersetzung eines auf Diskette vorliegenden
englischen Textes durchgeführt werden. Als erstes muß der fremdsprachige
Text eingeladen werden. Befinden Sie sich momentan auf dem Hauptbildschirm
des Euro-Übersetzers, klicken Sie hierfür einfach das "Text laden"-Gadget
in der Funktionsleiste am rechten Rand des Bildschirm an oder aktivieren
Sie die entsprechende Funktion in dem "Datei"-Menü. Auf dem Bildschirm
erscheint nun der Dateirequester, mit dem Sie die zu übersetzende Datei
auswählen.
An dieser Stelle sei bemerkt, daß sich auf der Programmdiskette des
Euro-Übersetzers einige Beispieltexte befinden, die für diese Einführung
verwendet werden können. Empfohlen wird die Datei "FirstStep.txt" in dem
Ordner "Texte English" auf der Programmdiskette. Allerdings können Sie
hier natürlich auch einen eigenen Text verwenden.
Nachdem Sie die Dateiauswahl abgeschlossen haben, wird der Text geladen.
Traten hierbei keine Fehler auf, wird auf dem Bildschirm ein Ausschnitt aus
dem Text angezeigt. Hier besteht die Möglichkeit, nur einen bestimmten
Ausschnitt des gesamten Textes übersetzen zu lassen. Wir entscheiden uns
allerdings momentan dazu, den vollständigen Text zu übersetzen. Deshalb
brauchen Sie auf diesem Bildschirm nur noch das Gadget "Text OK" anklicken.
Anschließend befinden Sie sich wieder auf dem Hauptbildschirm, auf dem nun
Informationen über den gerade geladenen Text ausgegeben werden.
Als nächstes müssen wir die für die Übersetzung benötigten Vokabeln
einladen. Der Euro-Übersetzer faßt Vokabeln zu Wörterbüchern zusammen und
bietet die Möglichkeit, beliebig viele Wörterbücher gleichzeitig für die
Übersetzung einzusetzen. Diese Wörterbücher können von Ihnen eingegeben und
ergänzt werden, es werden allerdings bereits umfangreiche Wörterbücher bei
dem Euro-Übersetzer mitgeliefert. Wir wollen an dieser Stelle natürlich die
vorhandenen Wörterbücher einsetzen, die wir nun Öffnen wollen. Dazu klicken
Sie nun das Gadget "öffnen" im "Wörterbuch"-Bereich der Funktionsleiste des
Hauptbildschirms an bzw. die gleichnamige Funktion im Wörterbuch-Menü.
Erneut erscheint auf dem Bildschirm ein Dateirequester, diesmal werden
allerdings nur die Dateien angezeigt, die die Endung ".lex" besitzen. Diese
Endung kennzeichnet die nun benötigten Wörterbuch-Dateien. Wählen Sie nun
eines der angezeigten Wörterbücher aus.
Es erscheint ein weiterer Bildschirm, auf dem Informationen über das
ausgewählte Wörterbuch ausgegeben und diverse Einstellungen getroffen
werden können. Die Bedeutung der angebotenen Möglichkeiten RAM-Modus,
RAM/DISK-Modus und DISK-Modus werden zu Beginn des Wörterbuch-Kapitels in
diesem Handbuch aufgeführt. An dieser Stelle kann nur gesagt werden, da
Besitzer von Rechnern mit nur wenig Speicher (512 KByte) in den meisten
Fällen den schnellen RAM-Modus nicht benutzen können und deshalb auf einen
der beiden anderen Möglichkeiten ausweichen müssen. Dennoch kann es auch
bei wenig Speicher nicht schaden, anfangs den RAM-Modus auszuprobieren.
Sollten im Nachhinein Probleme mit dem Speicherplatz auftauchen, so muß das
entsprechende Wörterbuch geschlossen und anschließen nochmals unter
Verwendung eines anderen Modus geöffnet werden.
Konnte das Wörterbuch jedoch anstandslos in dem gewünschten Modus geöffnet
werden, so gelangen Sie wieder zum Hauptbildschirm. Auf diesem wird nun in
der Liste der geöffneten Wörterbücher auch der Name des gerade
eingebundenen erscheinen. Wenn Sie wünschen, können Sie nun weitere
Wörterbücher auf gleiche Weise öffnen und in das Programm einbinden.
Führen Sie dazu die oben beschriebenen Schritte erneut durch.
Haben Sie alle gewünschten Wörterbücher geöffnet, können wir endlich den zu
Anfang eingeladenen fremdsprachigen Text übersetzen lassen. Klicken Sie
bitte zum Starten des Übersetzungsvorgangs das Gadget "starten" im
"Übersetzung"-Bereich in der Funktionsleiste des Hauptbildschirms an. Eine
identische Funktion existiert auch in dem "Übersetzen"-Menü unter dem
Menüpunkt "in Speicher". Außerdem befindet sich hier auch unter dem
Menüpunkt "auf Disk" eine Übersetzungsfunktion, die die erzeugte
Übersetzung direkt auf Diskette oder Festplatte speichern kann.
Wir wollen hier jedoch die Übersetzung nur in den Speicher verwenden.
Klicken Sie also nun das "starten"-Gadget an. Auf dem Bildschirm wird nun
angezeigt, wie weit der Übersetzungsvorgang bereits fortgeschritten ist.
Die Übersetzung wird der Reihe nach für jedes geöffnete Wörterbuch
durchgeführt. Ein Durchlauf ist beendet, wenn der Balken auf dem
Bildschirm vollständig gefüllt ist bzw. alle Wörter des Textes bearbeitet
wurden.
Das "Abbruch"-Gadget stellt auf diesem Bildschirm eine Möglichkeit dar, den
Übersetzungsvorgang zu stoppen. Wir sollten uns jedoch jetzt solange
gedulden, bis der Text komplett übersetzt ist, damit dieser von Ihnen
weiterbearbeitet werden kann.
Auch nach der Übersetzung erscheint wieder der Hauptbildschirm. Das
Programm hat nun, falls kein Fehler auftrat, eine wortweise Übersetzung des
eingeladenen Textes angefertigt. Wie Ihnen sicherlich bereits klar ist,
kann eine derartige Wort-für-Wort-Übersetzung nicht den Anspruch erheben,
fehlerfrei zu sein. Deshalb enthält der Euro-Übersetzer einige mächtige
Funktionen für die Nachbearbeitung und Korrektur solcher Texte. Eine
Behandlung dieser Funktionen und der Nachbearbeitung generell würde den
Rahmen dieser Einführung sprengen. Sie finden alle benötigten
Informationen in dem Kapitel "Übersetzung bearbeiten" auf Seite XX dieses
Handbuchs.
Wir wollen uns an dieser Stelle auf das Speichern der erzeugten Übersetzung
beschränken. Klicken Sie dafür die Funktion "speichern" im letzten Bereich der
Funktionsleiste des Hauptbildschirms an. Erneut erscheint auf dem
Bildschirm ein Dateirequester. Geben Sie hier nun einen Namen für die
Übersetzung an. Der Euro-Übersetzer bietet Ihnen bereits einen Namen an,
der aus dem Namen der Original-Datei und der Endung ".euro" zusammengesetzt
ist. Die gespeicherte Datei mit der Übersetzung kann von den meisten
Textverarbeitung und Texteditoren weiterverarbeitet werden, Sie können die
Datei allerdings auch unter AmigaDOS mit dem Befehl "Type <Dateiname>" auf
dem Bildschirm ausgegeben werden.
Damit schließt diese kleine Einführung in das Programm Euro-Übersetzer.
Wenn Sie wollen, können Sie jetzt auf eigene Faust mit den verschiedenen
Funktionen experimentieren. Schauen Sie sich doch vielleicht einmal den
Nachbearbeitungsmodus für die erzeugte Übersetzung an. Klicken Sie hierfür
einfach das "Übersetzung nachbearbeiten"-Gadget in der Funktionsleiste an.
Mit dieser Funktion können Sie aus der erzeugten Übersetzung einen
grammatikalisch korrekten deutschsprachigen Text machen.
Desweiteren steht der Programmpunkt "Wörterbuch bearbeiten" zur Verfügung,
mit dem man, wie der Name schon verkünden läßt, das Wörterbuch ändern und
erweitern kann. Auch hier können Sie mit den verschiedenen Funktionen
experimentieren. Beachten Sie allerdings, daß die Änderungen in dieser
Demoversion nicht gespeichert werden können.
Das gesamte Schatztruhe-Team und der Programmierer Markus Bader wünscht
Ihnen viel Erfolg beim Einsatz des EuroÜbersetzers!